Frankrike förbjuder speljargong i ett försök att hålla språket rent
De franska myndigheterna har lagt sitt veto mot användningen av speljargong i ett försök att hålla språket rent. Medan vissa uttryck finner uppenbara översättningar - "pro-gamer" blir "joueur professionnel" - verkar andra mer intensiva eftersom "streamer" blir "joueur-animateur en direct". Detta rapporteras av The Guardian med hänvisning till lokala lagar.
Kulturministeriet, som är inblandat i processen, sa till AFP att videospelssektorn är full av anglicismer som kan fungera som en "barriär för förståelse" för människor utanför underhållningsindustrin.
Från och med nu måste ett antal termer användas i Frankrike, inklusive joueur professionnel ("professionell spelare"), joueur-animateur en direct ("live-spelare") och jeu video de competition ("tv-spelstävling"). De kommer att ersätta de vanliga orden "pro-player", "streamer" respektive "e-sports".
De relevanta ändringarna har publicerats i den officiella tidningen, vilket gör dem obligatoriska för tjänstemän. Ministeriet sa att experter sökte på webbplatser och videospelstidningar för att se om franska termer redan existerade. Den allmänna tanken, enligt ministeriet, var att låta befolkningen kommunicera lättare.
Enligt The Guardian har de franska myndigheterna länge kämpat för att rena det lokala språket. Detta steg mot esports- och spellexikonet är ett av de första i den här riktningen.
Kommentarer