
NieR: Automata Devs motbevisar rykten om censur
Jag tittade på crossover-streamen den 10 juni eftersom jag var hypad för att Stellar Blade äntligen skulle landa på PC och nyfiken på att se Yoko Taro riffa tillsammans med Shift Up-chefen Kim Hyung-Tae. Vad jag inte förväntade mig var den eldstorm som följde. Inom några timmar fylldes mina sociala flöden med rasande trådar som hävdade att Square Enix hade tvingat NieR-teamet att tona ner 2B: s utseende för "västerländska känslor". Vartannat inlägg lät övertygat om att företags kostymnissar dikterade kjollängder. Jag grävde runt, spelade upp segmentet igen och kände den där välbekanta pisksnärtskänslan när engelska undertexter får en nyans fel.
Ryktet tog fart på allvar när spelsajter sammanställde felöversättningen. Jag såg folk som citerade en enda rad från producenten Yosuke Saito, utan sammanhang, som bevis på censur. Det påminde mig om den gamla NieR: Automata butt-pose-diskursen tillbaka 2017, bara högre eftersom sociala medier är billigare bensin nu. Personligen har jag alltid läst seriens out-there-design som Taros lekfulla antimilitaristiska riff på sci-fi-tropes, så tanken att han plötsligt skulle vika sig kändes fel för mig.
Som Automaton rapporterade var det japanska originalet mycket mindre dramatiskt: Saito sa att de "försöker att inte låta innehåll bli otillåtet utomlands", vilket är en förkortning för att undvika huvudvärk i fråga om tittarsiffror, inte att kapitulera för utländska chefer. Automaton underströk detta faktum: inget externt mandat, inga karaktärsbyten, bara en dubbelnegativ som inte överlevde undertextningen.
"Det är en enorm felöversättning."
"Jag har aldrig hört talas om att något sådant skulle hända."
Att se skaparna ingripa kändes renande. Jag såg Yoko Taro på X i princip rycka på axlarna åt tanken att någon skulle tala om för honom vilka strumpor 2B får ha på sig. Saito följde upp och lovade en framtida stream för att förklara snafu i detalj, och temperaturen i diskursen sjönk äntligen. Från min plats visar avsnittet återigen hur bräcklig nyans är när live-japanska trattas genom snabba bildtexter och läggs om i algoritmhastighet.

Medan den första rapporteringen antydde att "västerländska standarder" pressade utvecklingsteamet, visar en närmare läsning av de japanska kommentarerna och efterföljande klargöranden motsatsen. Saitos hänvisning till "etiska eller moraliska" överväganden ligger i linje med den självreglerande strategi som är vanlig inom japanska förlag, där breda interna riktlinjer redan flaggar för skildringar av överdriven grymhet, diskriminering eller sexualisering av minderåriga. Sådana policyer föregår globaliseringsinitiativ och är i stort sett oberoende av någon regional gren av Square Enix.
Automatons fullständiga transkription kontextualiserar kommentaren ytterligare: Saito förklarar att om innehållet är acceptabelt i Japan kommer teamet att verka för att det släpps oförändrat över hela världen; den "situation som måste undvikas" är censur från tredje part i slutändan. Det dubbla negativa「ダメにしないようにしている」explicita betyder "vi försöker inte låta det bli oacceptabelt", men den förkortade undertexten läses som om studion var redo att redigera tillgångar på begäran.
Square Enix har historiskt sett tillåtit konstnärlig frihet inom NieR. Tidigare spel innehöll provocerande estetik utan påtvingad ändring, och ingen sådan policyförändring visas i offentligt aktieägarmaterial eller CERO-arkivering. Oberoende rapporter från GamesRadar och PC Gamer ekar Saitos förnekande och noterar frånvaron av revisionsdirektiv i certifieringsdokument.
Livestreamen i sig inträffade för att markera Stellar Blades Complete Edition-släpp på PC, en annan titel som utlöste designdebatter för sin snygga kostym. Shift Up's actionäventyr släpptes på Steam den 11 juni 2025 och toppade den globala försäljningslistan med över 183 000 samtidiga spelare under de första 24 timmarna. Försäljningskommentarer under sändningen framställde NieR och Stellar Blade som medresenärer i stiliserad karaktärsdesign snarare än rivaler som navigerade censur.

Stellar Blades mottagande illustrerar den kommersiella lönsamheten med oförändrad design i olika regioner: PC-porten behöll sin ursprungliga estetik, erbjöd 25 nya kläder och utökade till och med språkstödet med kinesisk och japansk läppsynkronisering. Denna atmosfär av kreativ frihet ger ytterligare tyngd åt Saitos påstående att utgivare strävar efter att leverera globalt konsekventa byggnader istället för segmentspecifika redigeringar.
I slutändan understryker episoden två sammankopplade utmaningar. För det första kräver realtidsöversättning i offentliga flöden specialiserad språklig expertis; en enda felaktigt återgiven dubbelnegativ ledde till världsomspännande missförstånd. För det andra belönar sociala mediers incitamentsstruktur upprördhet, vilket gör att varje felaktig översättning snabbt blir en upplevd företagsskandal. Det resulterande bruset kan överskugga utvecklarnas långvariga rekord av okonventionellt konstnärskap, från NieR:s gotiska-lolita-androider till Stellar Blades neonfyllda postapokalyps.
För fans återställer skaparnas ingripande förtroendet för att NieRs nästa utflykt kommer att förbli lika oortodox som sina föregångare. För branschen fungerar fallet som en påminnelse om att flerspråkiga liveevenemang kräver robusta lokaliseringsflöden - och att tydlig och snabb kommunikation är avgörande när fel slinker igenom. Med Saito som förbereder en uppföljande stream och Yoko Taro som redan utarbetar nya karaktärskoncept som "inte kommer att överlappa med något annat", verkar serien vara positionerad för att fortsätta sätta sina egna regler snarare än att följa påtvingade sådana.
Kommentarer